2024 臺英文學翻譯出版國際論壇暨工作坊
為增進臺灣與英國之文學翻譯及出版之交流,本計畫在國立臺灣師範大學高教深耕特色領域研究中心國際台灣學研究中心計畫的支持下,2024年9月邀請英國詩刊PN Review資深編輯、同時也是曼徹斯特大學(University of Manchester)教授、愛爾蘭詩人Professor John McAuliffe及英國伯頓大學(University of Bolton)英語系/文學創作教授、加拿大詩人Dr Evan Jones來臺交流。
為強化臺灣文學與國際詩壇之對話,本計畫由國立臺灣師範大學主辦,與國立臺灣文學館、PN Review合辦,舉辦「飛越文學天際線:2024臺英文學翻譯出版交流論壇暨工作坊」,並透過館校合作模式,與國立臺灣師範大學翻譯研究所、國立臺灣大學文學院「新世紀臺灣人文學研究計畫」、翻譯碩士學位學程、外文系中英翻譯學程合作,共同規劃及執行兩場翻譯工作坊,從文學創作與翻譯實務切入,展開國際詩人的對話。
翻譯工作坊I 國際詩人沙龍
Translation Workshop, A Dialogue of International Poets
- 活動形式:第一階段以詩人對話Diverse Poetic voices from Taiwan, Ireland, Canada,藉由問答方式探討詩人創作背景及動機。第二階段由兩位台灣詩人選詩,透過翻譯實作方式分組進行。
- 主持人:游騰緯
- 講者:Professor John McAuliffe、Dr Evan Jones、沙力浪、騷夏
- 對象:有志於文學英譯且有實務翻譯經驗者,上限25人
- 日期:2024年9月6日(五)13:20-16:20
- 地點:國立臺灣大學翻譯碩士學位學程(數學研究中心405會議室)
- 本場次提供現場口譯
活動流程
1320-1330 | 開場(介紹臺文館) +介紹貴賓 |
1330-1340 | 致詞:巾力老師、台大代表 |
1340-1420 |
第一階段分享: 台灣詩人: 講述他們的創作理念及對台灣詩壇的觀察和發展 英國詩人:分享英國,愛爾蘭, 加拿大的當代詩現況 |
1420-1430 |
QA |
1430-1445 |
茶點 |
1445-1600 |
第二階段翻譯實作 |
1600-1620 |
討論與交流 |
講者介紹:
Professor John McAuliffe
目前居住在英國的愛爾蘭詩人、學者、編輯、詩評家。在 The Gallery Press 共出版了六本詩集。2021/2 年出版的個人詩選獲得了英國 Observer 年度書籍的榮耀。另外, 2020年的詩集 The Kabul Olympics 也在當年獲得衛報 The Guardian 六月的詩集首選和當年 Times Literary Supplement 及 The Irish Times 2020 年的年度書籍。
英國詩刊 PN Review 資深編輯。目前為英國曼徹斯特大學 Professor of Poetry 及曼徹斯特跨領域文創產業研究及發展總監。2007年於曼徹斯特大學創立新文學創意寫作中心, 並擔任主任一職位至2021年。自2007年起擔任愛爾蘭最大詩歌節Poetry Now之節目主任,主持Irish Times Poetry Now Award, 也擔任聯合國文教基金會 UNESCO City of Literature 的董事。
Dr. Evan Jones
加拿大詩人、學者、譯者, 目前定居於英國曼徹斯特。出版詩集Nothing Fell Today But Rain (2005)、Paralogues (2012)、Later Emperors (2020)。第一本詩集在加拿大獲得Governor-General’s Literary Award for Poetry;譯作希臘詩人康斯坦丁.卡瓦非 (C. P. Cavafy) 作品全集則獲選為 Times Literary Supplement Book of the Year 。 2024年出版學術著作 Civilziing Discourse: Interviews with Canadian Poets. 2023年與與臺灣譯者許勝吉(Hsu Shengchi)合譯臺灣漢詩文,企劃專題刊登PN Review。
沙力浪
花蓮縣卓溪鄉中平Nakahila部落布農族詩人與文學家,書寫部落的情感與哀愁。曾經因為念書的關係,離開部落。到桃園念元智中文系,再回到花蓮念東華大學民族發展所。這樣的經歷,開始以書寫來記錄自己的部落、土地乃至於族群的關懷。目前部落成立「一串小米族語獨立出版工作室」,企圖出版以族語為主要語言之書籍,並記錄部落中耆老的智慧,一點一滴地存繫正在消逝中的布農族文化。除了在部落成立工作室,也在傳統領域做山屋管理員、高山嚮導、高山協作的工作,努力的在部落、在山林中生活,並書寫。文學創作曾獲得原住民文學獎、花蓮縣文學獎、後山文學獎、教育部族語文學獎、臺灣文學獎,著有《笛娜的話》、《部落的燈火》《祖居地‧部落‧人》。
騷夏
一九七八年出生於高雄,淡江大學中文系、東華大學創作與英語文學研究所畢。筆名擷取《離騷》之「騷」與出生於「夏」之意。以「淤積的字」等十首詩作獲得2018年吳濁流文學獎新詩獎正獎;而詩集《橘書》在二○二○年名列《文訊》「21世紀上升星座:1970後台灣作家作品評選(2000~2020)」,成為現代詩類獲選者之一。現居台北,養貓一黑一橘、植株些許。出版作品有散文《上不了的諾亞方舟》,以及詩集《瀕危動物》、《橘書》等。
此次活動假數學研究中心405會議室舉行,由翻譯碩士學位學程畢業生游騰緯擔任主持人,他曾獲國藝會補助前往瑞士樓仁譯者之家(Translation House Looren)(Translation House Looren)參與「零雨詩歌翻譯工作坊駐村計畫」,也曾在愛爾蘭都柏林三一大學的文學與文化翻譯中心(Centre for Literary & Cultural Translation)「翻譯擂台賽」(Translation Slam)中勝出,有豐富的文學翻譯國際參與經驗。
此次參與活動的作家包括曼徹斯特大學教授John McAuliffe、加拿大詩人Evan Jones、臺灣詩人騷夏、臺灣布農族詩人沙力浪。他們分別分享了自己的詩歌創作經驗,例如騷夏回憶起她在一九七○年代南臺灣的生長經驗與她的同志身分對於自己的詩歌創作有何影響,而沙力浪則是認為自己的創作主要就是想要說出「笛娜的話」(tina在布農語中指「媽媽」),而且文學創作對他來講相當程度上就是回歸母語的過程。
John McAuliffe教授與Evan Jones博士兩人也分享了他們的創作經驗與自己的跨語言、跨國經驗有很大的關係。McAuliffe教授出身愛爾蘭,但已經在英國定居超過二十年,愛爾蘭語是他創作的重要元素;Evan Jones博士則是出身一個已經定居多倫多好幾個世代的希臘裔家族,他本身也會把希臘文作品翻譯成英文,與沙力浪相似的是,母語在他的創作中也扮演了相當重要的角色。
本次活動總計有大約十五位學員參與,大多是有翻譯經驗的學生或社會人士。四位作家用一個小時的時間分享過後,開始進行分組討論語詩歌翻譯活動,最後由學員分享他們自己的翻譯作品。
主辦單位:國立臺灣師範大學高教深耕特色領域研究中心國際台灣學研究中心計畫
合辦單位:國立臺灣文學館、PN Review
合作夥伴:國立臺灣大學文學院「新世紀臺灣人文學研究計畫」、臺大翻譯碩士學位學程、臺大外文系中英翻譯學程、國立臺灣師範大學翻譯研究所