「 迻/疑譯:文學創譯實務」系列講座邀請了八位講者,從不同角度切入文學翻譯的議題。
丘光有著俄文翻譯的經歷,首先介紹幾部經典俄國文學作品,透過文本中的例證,講解字面翻譯、文學翻譯、一般翻譯,三者之間的差異,並且分享俄國文化背景在翻譯的過程中解釋與加註的方法。尉遲秀接著帶入法國文學,從米蘭‧昆德拉的譯本展開,談起歐語系統陰、陽、中詞性的翻譯議題,到《小王子》的譯本比較,再到幾米以及其他圖文書翻譯時的特殊考量,再談到兒童文學中的「淺語」概念。資深編輯陳蕙慧則分享了在出版行業數十載以來所累積的心得,讓學員們領受到豐厚的熱情與傳奇的心路。編輯確須懷有理想,面對現實時,她說道:「專業,就是讓那些沒感覺的人變得有感覺、開始喜歡。」逗點文創社負責人陳夏民談論起創立出版社的歷程,講述自己初始的咖啡廳會議,並為翻譯的經歷作註:「只要你有在鍛鍊自己,肯定會越來越好的!」也帶了新書與學員們分享,其中最特殊的是切角上紅漆的新書《人間失格》,那是為了表達書中所要傳遞的意涵,而不惜重資製作的效果。文化大學中文系副教授何致和從自身的英文系背景到中文系任教的歷程,提出「把翻譯當創作」的了當做法,他的翻譯養成打破了一開始就「必須英文好」的認知,他大量看中譯本、習慣慢讀、熱愛書寫,反倒造就出往後獨具一格的翻譯文彩。自由譯者葉佳怡分享了翻譯威廉.福克納作品的歷程,談論其中處理伊伯文、雙關語、作者自造字、以及場景的想像,並且發下不同的版本讓學員們加以比較、分析,帶來了「譯者即是評論者」的啟發。李明哲老師和學員們介紹自身同志文學研究,列舉出酷兒文學重要作品的歷史脈絡、文本譯本、各維度的情慾書寫。李老師從學者的角度出發,為學員們整合過去的文本、譯本、文獻,並呈現出同志文學研究的現況,帶給碩博士生學員可循的研究方向。在經過理論與例證的激盪後,穆卓芸老師將翻譯的概念設計成手作活動,讓學員們透過遊戲來思考、應用翻譯的底層概念。在翻譯最難處理之處,足夠的「創譯」方能呈現字句建構出的「脈絡」,透由詞引出讀者的直覺,做出同等效果。
這四天共八場講座含括學術、理論、實務等方面的闡述,無論是翻譯碩博學生,或是翻譯出版的從業者,甚至還正在探索翻譯潛能的學員,都能收獲所需的內容。講者也多能透過與學員們的交流,得知新世代譯者與文字工作者的概況,作為自身研究、教學、從業的養料。
|
【7/15(一)】 「文學翻譯的幾個問題」
「幫我畫一張圖,拜託:圖畫書的翻譯(繪本、圖像小說、歐漫)」 |
【7/16(二)】 「文學能走多遠,將抵達的地方—— 一個40年文學編輯的實踐與省察」
13:00-15:00 陳夏民(資深文學編輯、譯者)
「譯者也是策展人——如何規劃經典文本選輯」 |
|
【7/17(三)】 「翻譯教我寫作,寫作教我翻譯——我的創作與翻譯之路」
「文學小說譯者的雜學生活」 |
|
【7/18(四)】 「翻譯酷兒臺灣:邁向世界文學前沿」
13:00-15:00 穆卓芸(英法文譯者、臺大兼任講師) 「文學翻譯 1+1=3」 |